Великий Шелковый путь в средние века на отдельных участках носил названия
«нефритовый», «лазуритовый», «янтарный»…
И один из основных проходов, соединяющих нашу респубику с южным соседом
Китаем, возможно, хранит в своем названии память о том времени.
Это Иркештам – пограничный пункт на пути из Алайской долины в бассейн
реки Тарим. Здесь на территории Китая вблизи Кашгара и Хотана более 2000
лет известны месторождения зеленого камня-нефрита. Здешний нефрит окрашен
не только в различные зеленые тона, которые считаются наиболее ценными, но
встречаются черные, белые и пятнистые разновидности.
Лучший нефрит доставлялся отсюда в Срединную империю, остальной вывозился
в другие страны. «Нефрит» по-китайски – юй-тянь и одни из пекинских ворот
так и называются «нефритовыми», потому что драгоценный камень через них
ввозился в столицу. Нефрит широко используется для изготовления священных
статуэток, предметов культа, шкатулок, роскошной посуды и ювелирных изделий.
А в древние времена благодаря своей необыкновенной прочности и вязкости
этот камень применялся для изготовления топориков и других орудий труда.
Известный географ Эдуард Мурзаев отмечает, что весьма обычный в географических
названиях-топонимах Таримской впадины элемент «каш», «кеш» в своей основе
имеет древнее тюркское слово, означающее нефрит. Это реки Юрункаш и Каракаш,
образующие реку Хотан, город и река Кашгар. В кыргызском языке «каш» –
нефрит или драгоценный камень вообще. И в сложном названии Ир-кеш-там первое
слово означает передовой, второе – нефрит, третье – постоянное жилище или
строение из прочного материала.
Таким образом, Иркештам переводится как передовой нефритовый пункт. И
стоит он на участке Великого Шелкового пути, где торговцы из Согдианы и Ферганы
обменивали свои товары на этот драгоценный камень. Так, знаменитые нефритовые
россыпи дали название участку Шелкового пути, многочисленным притокам Тарима,
пекинским воротам, городу Кашгару и горному прохода Иркештам.
Есть и другие варианты перевода названия Иркештам, от «мужчина, проходящий
мимо стены» до «сарай для кастрации козлов». Ученые топонимисты в поисках
переводных аналогий иногда доходят до крайностей, но мнение Мурзаева, кажется,
близким к истине.
Владимир Георгиевич ПЕТРОВ
«Слово Кыргызстана», 4 июля 2008 г.