Иркештам на «нефритовом» пути

Великий Шелковый путь в средние века на отдельных участках носил названия «нефритовый», «лазуритовый», «янтарный»…
И один из основных проходов, соединяющих нашу респубику с южным соседом Китаем, возможно, хранит в своем названии память о том времени.
Это Иркештам – пограничный пункт на пути из Алайской долины в бассейн реки Тарим. Здесь на территории Китая вблизи Кашгара и Хотана более 2000 лет известны месторождения зеленого камня-нефрита. Здешний нефрит окрашен не только в различные зеленые тона, которые считаются наиболее ценными, но встречаются черные, белые и пятнистые разновидности.
Лучший нефрит доставлялся отсюда в Срединную империю, остальной вывозился в другие страны. «Нефрит» по-китайски – юй-тянь и одни из пекинских ворот так и называются «нефритовыми», потому что драгоценный камень через них ввозился в столицу. Нефрит широко используется для изготовления священных статуэток, предметов культа, шкатулок, роскошной посуды и ювелирных изделий. А в древние времена благодаря своей необыкновенной прочности и вязкости этот камень применялся для изготовления топориков и других орудий труда.
Известный географ Эдуард Мурзаев отмечает, что весьма обычный в географических названиях-топонимах Таримской впадины элемент «каш», «кеш» в своей основе имеет древнее тюркское слово, означающее нефрит. Это реки Юрункаш и Каракаш, образующие реку Хотан, город и река Кашгар. В кыргызском языке «каш» – нефрит или драгоценный камень вообще. И в сложном названии Ир-кеш-там первое слово означает передовой, второе – нефрит, третье – постоянное жилище или строение из прочного материала.
Таким образом, Иркештам переводится как передовой нефритовый пункт. И стоит он на участке Великого Шелкового пути, где торговцы из Согдианы и Ферганы обменивали свои товары на этот драгоценный камень. Так, знаменитые нефритовые россыпи дали название участку Шелкового пути, многочисленным притокам Тарима, пекинским воротам, городу Кашгару и горному прохода Иркештам.
Есть и другие варианты перевода названия Иркештам, от «мужчина, проходящий мимо стены» до «сарай для кастрации козлов». Ученые топонимисты в поисках переводных аналогий иногда доходят до крайностей, но мнение Мурзаева, кажется, близким к истине.
Владимир Георгиевич ПЕТРОВ
«Слово Кыргызстана», 4 июля 2008 г.

Kyrgyzstan travel